"Se tutoyer" ou "se vouvoyer" ?
Você se lembra desse episódio da série francesa “Dix pour cent”, cujos trechos estão passando para a direita, em que a Sofia pergunta ao Gabriel se eles podem “se tutoyer” ou “ser mais informais”?
Você, como estudante/entusiasta do francês, já deve ter se deparado com o apreço dos franceses pela boa educação. Ao entrarmos em uma padaria, por exemplo, situação mais banal, dizemos “Je voudrais une baguette, s’il vous plaît. Merci”, sem JAMAIS - jamais de la vie - esquecer o “bonjour” antes, sob pena de cara feia e fama de grosseiro(a) a não poder mais.
Nesse mesmo sentido, há a dicotomia formal X informal, que se reflete sobretudo nos pronomes “tu” e “vous”. Via de regra, em relações pessoais, não se pode tratar as pessoas por “tu” logo de cara, porque é preciso, antes, criar uma certa intimidade. Então você se pergunta:
- Então como eu vou saber o momento certo? Devo sentir algo diferente no ar?
Para resolver esse tipo de incertezas, a língua criou, com o tempo, um “mecanismo”: os verbos SE TUTOYER e SE VOUVOYER. Assim, você fica sabendo como deve tratar a pessoa do jeito mais simples possível, que é perguntando.
- On se tutoie ? ou On peut se toutoyer ? = podemos nos tratar por tu?
O problema é que a pessoa pode responder tanto sim quanto “je préfère que nous nous vouvoyons” (eu prefiro que nós nos tratemos por “vous”). Porém, isso é normal e, enquanto nós brasileiros ficaríamos OFENDIDÍSSIMOS, os franceses levam isso com mais tranquilidade.
É claro que, em festas ou outras situações bem descontraídas, tratar as pessoas por “tu” à partida é aceito, mas, na dúvida, a menos que você esteja falando com uma criança, é mais seguro usar o “vous”.